Jabberwocky

‘Jabberwocky’ is het summum van de Engelstalige nonsenspoëzie, daarover is iedereen het wel eens, aldus Martin Gardner in The Annotated Alice. Het gedicht uit Through the looking-glass heeft een dusdanige status dat de term ‘jabberwocky’ inmiddels zelfs beschouwd wordt als een synoniem voor nonsens. Praat geen jabberwocky! Verschillende van Carrolls taalvondsten en kofferwoorden zijn bovendien in het Oxford English Dictionary terechtgekomen, een enkele zelfs in de officiële Amerikaanse gebarentaal.

Voor vertalers vormt ‘Jabberwocky’ een bijzondere uitdaging. Want hoe vertaal je een nonsenswoord? Wat is het Nederlandse equivalent van ‘gyre and gimble in the wabe’? Het Lewis Carroll Genootschap heeft alle bestaande Nederlandse en Afrikaanse vertalingen van ‘Jabberwocky’ – respectievelijk acht en twee in getal – bijeengebracht in een bijzondere nieuwe uitgave. Sommige vertalers hebben alleen het gedicht vertaald, andere het hele boek; in die gevallen is ook de geestige, verhelderende dialoog opgenomen die Alice met Humpty Dumpty over de eerste strofe voert.

Speciaal voor deze uitgave maakten Jur Koksma en Joep Stapel, redacteuren van LCG-tijdschrift dodo/nododo, een nieuwe Nederlandse vertaling van ‘Jabberwocky’. Koksma en Stapel schreven ook een begeleidend essay over de oplossingen en keuzes die verschillende vertalers voor de Jabberwocky-puzzel hebben gevonden. Behalve een handzaam overzicht is deze Jabberwocky-verzameling zo ook een uitnodiging aan de lezer geworden het eigen hoofd spelenderwijs te breken.

*

meer informatie vind u hierhttp://www.arlettablog.nl/jabberwocky/

Jabberwocky. Het nonsensgedicht Jabberwocky van Lewis Carroll in één nieuwe Nederlandse | acht bestaande Nederlandse | twee Afrikaanse vertalingen, met begeleidend essay. Utrecht: Lewis Carroll Genootschap, 2017.